Az állam és a piac viszonya

Az elmúlt hónapokban rövid ismertetőket írtam mindegyik kötetről, amelyeket feltettem a Facebook-oldalamra. Ezek közreadásával a Népszava jóvoltából most egy szélesebb olvasóközönséget is elérhetek.

A kötet szerzője, Wapshott nem hirdet végeredményt Keynes és Hayek nagy összecsapásában

A legtöbb ember szisztematikusan téved

A sikereinket kemény és lelkiismeretes munkánkkal magyarázzuk, míg a kudarcainkat a balszerencsével, mások sikereit viszont a szerencsének tulajdonítjuk, míg a kudarcaikat annak, hogy nem dolgoztak elég keményen és lelkiismeretesen.

A világgazdaság politikai trilemmája

Hogyan élhetünk „jó életet”?

A kötet alapvető kérdéseket tesz 
fel: mit akarunk kezdeni az életünkkel, mire kell pénz?

Felcsuti Péter: A gyermeknevelés különbözőségei

Felcsuti Péter: Kína átfogó stratégiája

Valós idejű jelnyelvi tolmács lehet a mesterséges intelligencia

A Floridai Atlanti Egyetem kutatói megtanították a YOLOv8 mesterséges intelligenciát (MI) a siketek jelbeszéde csaknem harmincezer jelének felismerésére, és az ezzel történő közlések értelmezésére.

A modell hozzájárul olyan eszközök létrehozásához, amelyek javíthatják a siket és nagyothalló közösség kommunikációját

Új fordításban jelent meg Jack Kerouac Úton című regénye

1951 áprilisában Jack Kerouac három hét alatt, a spontán alkotás lázában írta meg az Úton eredeti változatát. A beatnemzedék első nagy műve volt ez.  

Felcsuti Péter: Animal spirits

Nádasdy Ádám: Még mindig jobb, ha egyesek nyelvi dolgokkal gyűlölködnek, mint ha mással tennék

Lassan múló hiedelmeinkről, a mindenki által beszélt „airport English”-ről és az értelem kibontását szem előtt tartó műfordításokról is beszélgettünk Nádasdy Ádámmal, aki a közelmúltban megjelent kötetei kapcsán adott interjút lapunknak. Az írói, költői és fordítói munkásságáról is közismert nyelvésszel arról is szót ejtettünk, hogyan őrködnek nyelvük felett az angol anyanyelvű nemzetek.

Nádasdy Ádám szerint még mindig jobb, ha nyelvi dolgokkal gyűlölködnek, mint ha mással tennék, amire volt bőven példa

Sinkó Melinda: A tolmács

Fordított a független jelölt Kalocsán, legyőzte a fideszes polgármestert

 A megméretést a többi között azért kellett megismételni két szavazókörben is, mert az egyik szavazóköri névjegyzéket vezető szszb-tag a választókerület fideszes jelöltjének a testvére volt, és a szavazás időtartama alatt a névjegyzék mellett ülve üzeneteket küldött a mobiltelefonján.

Az önkormányzati választásra készülő Kalo Lokálpatrióta Egyesület május 1-én. Középen Bagó Zoltán polgármester-jelölt

Egy idősotthon lakóinak voksai fordítottak Diósdon, az egykori Echo TV munkatársa nyert

A helyi Szent Anna Szeretetotthon néhány lakójának szavazatával megfordult a diósdi polgármester-választás eredménye: a korábban öt szavazattal győzött Makádi Anna (Élhetőbb Diósdért Egyesület) a jelenlegi állás szerint 21 szavazattal vesztett a volt Echo TV egykori munkatársával, Dizseri Andrással (Pro Civitate Egyesület) szemben.

Képünk illusztráció

Újraszámolás után lett polgármester az egykori Echo TV-s riporter Diósdon, az önmagát díszpolgárrá avató elődjének be kellett érnie a harmadik hellyel

Egy idősotthonban érvénytelenített szavazatok érvényessé nyilvánítása okozott fordulatot. A település élén 30 éve álló Spéth Géza ezúttal csak listáról kerülhet be a képviselő-testületbe. 

Nem könnyű témát választott Petra Soukupová gyerekkönyvének: egy házi kedvenc halála készteti nyomozásra a kiskamaszokat

A cseh szerző felnőtt szemszögű rokonkönyvet is írt a történethez.

A cseh szerző sebészi pontossággal írja le a házi kedvenc utáni vágy élményét

Három Tolsztoj-nagyregényt fordította újra négy év alatt Gy. Horváth László

Műfordítóink dicsérete.

Halálos akvarisztika (Mario Bellatin: Szépségszalon)

Lev Tolsztoj XXI. századi módra: hajlékonyabb, gördülékenyebb és elegánsabb fordítást kapott a Háború és béke

Érzékelhetően olvasmányosabb lett még a legbonyolultabb történetfilozófiai fejtegetések esetében is.

Gy. Horváth László

Az MMA szerint túl összetett Roger Scruton könyve, ezért nem sikerült jól a magyar fordítás

Megerősítette lapunk kérdésére a Magyar Művészeti Akadémia, hogy a könyvkiadója az elmarasztaló kritikai visszhang miatt hívta vissza Roger Scruton A zenéről című műve magyar fordítását. Lemondták a könyvbemutatót is.

A súlyos fordításbeli tévedések miatt az MMA visszavonja Roger Scruton A zenéről című könyvét

A könyv fordításáról korábban súlyos kritikát közölt Tornyai Péter zeneszerző, hegedű- és brácsaművész.

Sir Roger Scruton

A fordító, aki által az anglofón világban megismerhetik Balassit, Pilinszkyt és Tóth Krisztát

PEN-támogatással ültették angolra Tóth Kriszta Vonalkód című kötetét. Peter Sherwood válaszol londoni tudósítónk e könyvre és más műfordításaira vonatkozó kérdéseire.

Természetes ütemérzék - Lanczkor Gáborral az archívummá válásról

A kortárs magyar irodalom formakultúrája és nyelvi komplexitása sok esetben felülírja az ugyanezen magyar költők által fordított szövegekét – kockáztatja meg a kijelentést Lanczkor Gábor költő. A tavaly májusban frissen alapított, 1749 című, online világirodalmi magazin főszerkesztőjével a világirodalomnak nevezett fikció és hazai befogadásáról beszélgettünk.

Ismerjük fel a fordítást!

Kiemelkedő műfordítóink vannak, a támogatások és a kiadói attitűd terén ugyanakkor van hová fejlődni. Az aktuális helyzetről Nádori Lídia és Pál Dániel Levente beszélt lapunknak.

A kiadók időnként alacsony összegű jogdíjakat kínálnak a fordítóknak

Lólábak

Két fordítási apróság

„Szakmai szempontból meggyőző lista”

A Petőfi Irodalmi Ügynökség harmincegy klasszikus és kortárs könyv fordítását támogatja, amit hamarosan újabbak követnek.

Szabó Magda Az ajtó című regényét Szabó István vitte filmre Helen Mirren és Martina Gedeck főszereplésével. Most Gudrun Hannesdottir fordítja izlandi nyelvre

Hovatovább női szeszély – Anna Butrym, a magyar irodalom lengyel fordítója

Márai verhetetlen a lengyel könyvpiacon – mármint a magyar szerzők közül. A Nobel-díjas Kertész Imre művei már nem elérhetők, Péterfy Gergely Kitömött barbárjának lengyel kiadása pedig még várat magára. A többek között Tóth Krisztina-, Tompa Andrea- és Berg Judit-könyveket fordító, a magyar kultúrát vlogján is közvetítő Anna Butrymot Varsóban értük utol.

Fél évig fordították Paks 2 engedélyét

Fél éve, hogy az Európai Bizottság megadta az utolsó engedélyt is a paksi kapacitásbővítő beruházáshoz. Az állami támogatás miatt indított vizsgálatot követő 88 oldalas határozat tartalmát azonban csak a hétvégén ismerhették meg az érdeklődők - igaz, mint a jelentést elsőként szemléző Index.hu is megjegyzi, az érzékeny adatokat, például az árakat kitakarva, és csak angolul. A késlekedést részben fordítás elhúzódásával indokolták.

Fotó: Szalmás Péter/Népszava

Szabó T. Anna a fiával közösen fordított

Szabó T. Anna, József Attila-díjas költőnő kisebbik fiával, az idén tizenkét éves Pállal közösen fordította le Catherine Leblanc francia írónő Akkor is szeretnél? című mesekötetét angolról magyarra. A kötet a napokban jelent meg a Manó Könyvek kiadásában.

A Legyek Ura új fordításban

Új fordításban, Gy. Horváth László József Attila-díjas műfordító, író, esszéista tollából jelenteti meg az Európa Könyvkiadó William Golding irodalmi Nobel-díjas brit író híres regényét, A Legyek Urát.

  • Belföld
  • Gazdaság
  • Külföld
  • Vélemény
  • Kultúra
  • Népszava-videó
  • Fotógaléria
  • Szép Szó
  • Visszhang
  • Nyitott mondat
  • Reflektor
  • Bűnügy-baleset
  • Sport
  • Mozaik
  • Napi Visszhang