fordítás;

Tótfalusi Ágnes többször fordította többek között Michel Houel­le­becq, ­Georges Simenon és Catherine Millet írók műveit is

„Hideglelős érzés egy ilyen nagy író regényét fordítani”

Új fordításban jelent meg Stendhal Vörös és fekete című regénye. Ez alkalomból beszélgettünk kortalan igazságokról, írói nagyságról és a klasszikusok okozta szorongásokról a fordítóval, Tótfalusi Ágnessel.

Stendhal műve úgynevezett karrierregény, vagyis a műfaj sajátossága szerint a főhős mindent megtesz, hogy előrébb jusson, akár még erkölcsi korlátokon is túlléphet. Kritikusai szerint Julien Sorel megosztó, karrierista személyiség - tényleg vádolható ezzel?

Természetesen így is lehetne kategorizálni a regényt, és Maupassant – egyébként nagyszerű – Szépfiújához hasonlítani, de az félrevezető lenne. Julien Sorel bántalmazott gyermek: egy ravasz, gazdag ács fia, az anya alakja meg sem jelenik a regényben, apja gyűlöli őt, brutális bátyjaival és brutális apjával összehasonlítva törékeny fiú. Nem érdekli a fűrészmalomban végzett munkája, amikor teheti, olvas, és – a korban veszélyes módon – Napóleonért rajong, kedvenc olvasmánya Napóleon Szent Ilonai emlékiratai. Ez az okos, érzékeny fiú gyűlöli faragatlan apját, saját helyzetét, különösen, miután megismerkedik a kisvárosi elittel a Rênal család tanítójaként. A kiváltságosokkal szembeni indulat alaptulajdonságává válik, demokratikus felfogásával megelőzi a korát –annyira fontosak számára az elvei, hogy a szó szoros értelmében a vérpadra megy értük, hiszen a pere során kihívó vádbeszédet intéz a bírósághoz. Szóval, tulajdonképpen miért is olyan nagy baj, ha többre vágyik, mint amit az élet szánt neki?

Sorel sokszor kerül választás elé a regényben. Ez a folyamatos döntéskényszer magyarázza a Vörös és fekete mögötti, sokat tárgyalt szimbolikát?

Szerintem a dolog ennél rejtélyesebb. Julien Sorelnek valóban választania kell a boldogulása érdekében: hiába egy ács fia, kisfiú korától katonatiszt szeretne lenni, ám később ráébred, hogy egy magas pozícióban lévő egyházi személy előtt sokkal több a lehetőség áll. Vér, halál, választás, ha nagyon kell, én valahol itt keresném a cím jelentését.

Említette az anya hiányát a regényben. Stendhalnak is nehéz gyerekkora volt, ha a szüleihez fűződő kapcsolatát nézzük. Sok a párhuzam a műben az író életével?

Stendhal gyermekkorában veszítette el édesanyját, akinek a hiánya végigvonult az életén, apjával pedig nem volt szeretetteljes a kapcsolata. Ilyen szempontból igen, létezik párhuzam, de a történetet egy bírósági eset ihlette: egy házitanítóként dolgozó Antoine Berthet nevű volt papnövendék rálőtt a szeretőjére, és bár elhibázta a lövést, halálra ítélték. Ráadásul Stendhal nagyon más társadalmi közegből származott, mint Julien Sorel, idővel Napóleon hivatalnoka, katonatisztje lett, később diplomataként dolgozott Olaszországban.

Létezik az a kifejezés, hogy Stendhal-szindróma, amely azt az állapotot írja le, mikor a művészet élvezete fizikai tüneteket okoz. Ez az íróról kapta a nevét, miután ő maga írt élményeiről egy firenzei látogatás alkalmával. A páratlan esztétikai érzék kellett ahhoz, hogy megírja ezt a regényt?

A „Stendhal-szindróma” lényegében művészet-túladagolást jelent, ami egy képzőművészeti alkotás szemlélésekor akár ájuláshoz is vezethet. Tehát a befogadói oldalra, és nem az alkotóra vonatkozik. Stendhal érzelmes, szenvedélyes ember volt, de íróként nem jellemző rá a túláradó szenvedély: takarékos, arányos, de szépséges nyelven ír, valójában hidegfejű író, aki az emberi lélek ismerete alapján megírt egy romantikus történetet.

Szóval egy szenvedélyt mellőző romantikus regény. Valahogy illik hozzá a „realista romantikus”  jelző, ahogyan illetik sokszor az írót.

Nem lángoló szöveg ez, hanem kiegyensúlyozott, ettől még persze nem puritán, nagyon klasszikus, de távol áll tőle az ömlengés. És a regény nemcsak a szerelemről szól, helyet kap benne a politika is.

Valahogy nem meglepő, tekintve, hogy az író életének tetemes részét tette ki a politika.

Viharos időszakban élt és alkotott, és erősen foglalkoztatta a politika. A mű is csak olyan értelemben szerelmes regény, hogy van két nő, akikbe a főszereplő beleszeret. De csupán pillanatokra, más-más okból szerelmes beléjük. Ám ez nem azt jelenti, hogy lelketlen karrierista, de többek között az is vonzza bennük, amit ezek a nők képviselnek a társadalomban.

Stendhal híresen kritikus volt a zsarnoksággal szemben, Sorel ennek a gondolatnak a főhőse is valamilyen módon?

A politika olyannyira fontos a regényben, hogy az egyik leghangsúlyosabb és leghosszabb része egy királyellenes arisztokrata-összeesküvésről szól – ez a rész kicsit ki is ugrik a történetből, de nem nehezíti el a regényt. Stendhal megvetette a zsarnokságot, az egyház túlhatalmát, de Julien alakja nem egy forradalmáré, a Vörös és fekete nem tézisregény.

A maga korában Stendhal sokak szerint íróként újítónak számított. Milyen kihívást jelent ez műfordítóként?

Hiába próbálok visszafogottan fogalmazni, nem tudok mást mondani: ez egy tökéletes francia szöveg. A műfordítás nem egy misztikus valami: lefordítom, ami oda van írva. Vannak pillanatok, amikor az embert elkapja az ihlet, de valójában ez egy szakma, igaz, kell hozzá tehetség, gazdag szókincs, ritmusérzék – mert egy prózai szövegnek is van ritmusa. Mégis, kicsit hideglelős érzés egy ilyen nagy író regényét fordítani: túl nagy a felelősség. Volt, hogy tízszer is újraírtam egy mondatot.

De van tökéletes fordítás?

Nincs, bár léteznek jó és kevésbé sikerült fordítások. Ezért is érdemes egy-egy klasszikus művet újra elővennie egy kiadónak – Magyarországon a 21. Század Kiadó szenvedélye ez –, és megkeresni egy fordítót, hogy újra lefordítsa a szöveget. Ugyanis egy új fordítás esetében nem kijavítgatjuk az előző fordító munkáját, hanem újra lefordítjuk a regényt. Manapság már jobbak a szótárak, létezik az internet, sokkal több információ áll a rendelkezésünkre, mint például több mint hetven évvel ezelőtt, amikor a Vörös és fekete Illés Endre-féle fordítása készült.

Sok regényt kellene újrafordítani?

Igen, de sok olyan regényt is le kellene fordítani, amelynek még eleve nincs magyar fordítása. Minden műfordítónak vannak álmai, de a megvalósulásuknak megvannak a – részben anyagi – korlátai. De soha nem szabad feladni a reményt, hogy egyszer megvalósulnak az álmaink!

Magányos dolog a fordítás?

Fordítónak lenni elég jó dolog, én szabadúszó vagyok, csak fordításból élek, sokat dolgozom, de magam osztom be az időmet – ez a szakma egyik ritkán hangsúlyozott pozitívuma: szabadok vagyunk. És hogy magányos szakma-e? Azt gondolom, igen, de nem nagyon tudom megfogalmazni, milyen személyiség kellene hozzá. Én nem látom magam introvertáltnak, miközben egész életemben otthon ülök egyedül, és dolgozom – szóval ki tudja, mi vagyok. Annyi biztos, hogy kell hozzá monotóniatűrés, ami belőlem például hiányzik – tulajdonképpen nem tudom, miért vagyok műfordító...

Névjegy

Tótfalusi Ágnes az Eötvös Loránd Tudományegyetemen magyar-francia-esztétika szakon végzett, a diploma megszerzése után eltelt két év kivételével azóta is szabadúszó műfordítóként dolgozik. Munkásságáért Szekeres György Műfordítói Éremben és Baumgarten-jutalomban is részesült.

A 2025-ös Velencei Nemzetközi Építészeti Biennálén a német pavilonban a globális felmelegedés, míg az Egyesült Államok pavilonjában a veranda mint építészeti elem a téma.