A találkozó kamerák előtt zajló nyitó perceiben a tolmácsnő zavartnak tűnt, kínos félrefordításokat követett el, többször néhány szóra rövidítve Putyin mondatait, miközben nem jelezte, hogy gondban lenne. Pedig az orosz elnök is észlelte ezt, és megismételt elsikkadt részeket. A hazai független hírportálok hosszan idézték a félretolmácsolt mondatokat, de az orosz és más külföldi sajtó is felfigyelt az esetre.
Balázs Péter, a Közép-európai Egyetem (CEU) tanára lapunknak nyilatkozva védelmébe vette a tolmácsot. „Lebovics Viktória kitűnő tolmács, közismert, régóta él Magyarországon, neki csak az volt a problémája, hogy megfázott” – mondta az egykori uniós biztos és külügyminiszter. Gondot okozhatott az is, hogy „Putyin, szokása szerint hadarva és motyogva beszélt. Ráadásul a terem visszhangos volt, ezt többen megerősítették, tehát ott még a szépen beszélőt is nehéz lehet érteni.” Enyhíti a történtek súlyát szerinte az is, hogy a felvételen látható beszélgetés inkább egy kis színjáték volt a közönség számára, ahol a felek udvarias üzeneteket cserélgettek, nem ez volt a tárgyalás lényeges része.
Orbán Viktor tolmácsa cenzúrázta Vlagyimir Putyint, teljesen mást fordított, mint amit az orosz elnök mondottMindazonáltal hangsúlyozta, hogy a diplomácia a szavak művészete. „A legkisebb árnyalatnak is lehet jelentősége, kifejezhet fenyegetést, ígéretet, kötelezettséget, sok mindent”, tehát nagyon pontosan kell beszélni és írni. „Ha a tolmács valamiért elakadt, egyet tehetett volna, menet közben Orbánnak csöndben odasúgja, hogy innentől nem értettem, mit mondott Putyin. És akkor Orbán eldönti, hogy ez most fontos vagy nem érdekes, menjünk tovább.”
Arra a kérdésre, hogy ha egy hivatalos látogatás tolmácsa beteget jelent, van-e valaki, például az adott nagykövetségről, aki beugorhat a helyére, az egykori vezető diplomata egyértelmű igennel felelt.
Mindig kell lennie ilyennek, aki az illető nyelvet tudja, a témákban is jártas, és be tud ugrani
– mondta.
Nem mindenki volt ilyen megengedő a történtekkel kapcsolatban. Haraszti Miklós, aki 2004-től hat éven át az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ) sajtószabadság-felelőseként dolgozott Bécsben, Facebook-bejegyzésében külön kitért a találkozó tágabb összefüggéseire, fontosnak nevezve, hogy „Putyin Orbánt tisztázásra rendelte be” a magyar miniszterelnök amerikai útja után, mivel kérdései voltak például arra vonatkozóan, hogy a Washingtonban vállalt LNG-program az orosz fosszilis üzemanyag vásárlások végét készíti-e elő, vagy hogy a minireaktor-program az orosz hasadóanyag és hulladék-kezelési garancia végét jelenti-e.
„Az biztos, hogy Donald Trump nem másoknak akar jót”Kisatomerőművek itt aligha lesznek, az Orbán-kormány sem kockáztatná, hogy Magyarország nukleáris ötletek kísérleti terepévé váljonBejegyzésében Haraszti Miklós úgy véli, mindez „rapid és baljós” volt, s az Orbán-kormány számára „a legfenyegetőbb az lehetett, amikor kiderült, nem lesz egyetértést sugalló közös sajtótájékoztató, sőt semmilyen közlemény sem, magyar média egyáltalán nem lehet jelen, és csak Putyin tárgyalás előtti felvezető szavainál lesznek jelen kamerák...” A volt EBESZ-diplomata elképzelése szerint az Orbán-stáb nyilván megbeszélte a bevezető szavak PR-tétjét, mminden arról szólt, fejtegeti, hogy mi hangzik jól az M1-en. „Amire nagyon nem volt szükségük, az negatív, bíráló, fenyegető, számonkérő, távolságtartó szavak Putyintól.”
Nem tudhatjuk, mit mondtak a tolmácsnak – szögezi le Haraszti Miklós, ám egyvalamit bizonyosnak tart:
„a melléfogásainak” mindegyike következetesen egyirányú volt.
Vagy eleve magáévá tette a magyar PR-aggodalmait, vagy sokkolva volt, amikor éppen az a tartalom jött be Putyin monológjában, amitől tartani lehetett” és nem merte lefordítani a kemény üzeneteket. „Mindenesetre tény, írja, hogy a tolmács egyetlen kritikus vagy az itthoni PR szempontjából aggályos gondolatot sem engedett át. Haraszti Miklós szerint nonszensz a „nem hallotta jól”-mantra, amelyet Szijjártó Péter és társai a független média kérdéseire válaszolva nyomatnak...
Orbán Viktor tolmácsa nem azt fordította, amit az orosz elnök mondott, de Szijjártó Péter szerint nem volt ezzel semmi problémaA közösségi médiában az esetet taglalók között volt, aki észrevételezte, hogy a megtámadott Ukrajna iránt közönyös, a szomszéd ország ellen hazug propagandát folytató Orbán-kormány Lebovics Viktória személyében egy kárpátaljai születésű magyar nyelvészt, az ELTE ukrán tanszékének adjunktusát alkalmazza orosz tolmácsként. Az ennek kapcsán felvetődő kérdésre, miszerint egy tolmács mondhat-e nemet, ha meggyőződésével ütközik a rábízott munka, Balázs Péter azt felelte, „a diplomáciában bárki mondhatja, hogy erre nem vállalkozom”.
A magyar fordítói egyesület szerint nem lehetett érteni, mit mond Vlagyimir Putyin, ezért nem is lehetett jól tolmácsolni a szavait
