Először a Sátántangót elemezték a Litera Klub Olvasókörben, majd a Képmegnyitás című előadássorozat mostani részében Krasznahorkai László külföldön megjelent műveinek borítóihoz írt szövegeiket olvasta fel hét szerző. A művek reprodukciói megtekinthetők a helyszínen, akárcsak az író magyarul, a Magvető Kiadónál megjelent köteteinek borítói is – az egyik kurátor, Sándor-Szendrényi Dániel elmondta, ezzel a gesztussal egyszerre akarták megmutatni Krasznahorkai munkásságának globális és magyarországi jellegét is.
A felvezetőben Nagy Gabriella, a Litera főszerkesztője ismertette a Képmegnyitást mint előadássorozatot, amely az irodalmi portál és a Nyitott Műhely közös rendezvénye, amelyen írók, költők kortárs művészek képeihez írnak szövegeket, ezzel megnyitva a művek terét. Most azonban Krasznahorkainak tiszteletet adva a könyvek külföldi kiadásainak borítóit láthatjuk, például a Sátántangó portugál nyelvű fordításának borítóját, melyen egy ijedt, meztelen nő fekszik egy feléje néző szörny hátán, vagy a Seiobo járt odalent olasz nyelvű kiadásának borítóját, melyen egy gém látható.
Átlátni a törékeny emberi renden – Krasznahorkai László méltatása a 2025-ös irodalmi Nobel-díj átvétele alkalmábólA felolvasók a szövegeikben nemcsak történetet szőttek a képekhez, de felidézték Krasznahorkai műveinek részleteit és szereplőit is. Babarczy Eszter például Az ellenállás melankóliájának angol nyelvű fordításának borítójához írt szöveget, melyben leírta a képen látható hatalmas tömeget, melyben feltűnik a cilinderes Halál is, de említette a regény három fontosabb szereplőjét, Valuskát, a bolond postást, Eszter urat, az értelmiségit, illetve a misztikus Herceget, aki pusztítást hoz a településre rombolásra biztatva a tömeget. Bakos Gyöngyi szintén Az ellenállás melankóliájához, pontosabban annak német kiadásához írt szöveget, melyben Krasznahorkai művének atmoszféráját, a kisváros éjszakai csöndjét és mozdulatlanságát idézte meg, illetve a regény mondatainak ritmusát is. Szintén az író stílusát idézte meg Török Ábel, aki az Északról hegy, Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó című regény francia kiadásához írt szöveget, melyben egy lírai utazásról számolt be.
Krasznahorkai László necukéja és egy fájóan üres székKönyvesbolt, metró, fényjáték: most egész Stockholm Krasznahorkai Lászlóról szól egy kicsitAz est végén Víg Mihály ült zongorához, és a Sátántangó portugál kiadásához játszott egy hol dinamikus, hol költői zeneművet. Jelenléte magát a regényt is felidézte, mivel az abból készült Tarr Béla-adaptációban ő játszotta az egyik szereplőt, Irimiást, akinek érkezését egy alföldi telep lakói várják.
Az előadás ezen a ponton véget ért, de ráadásként Vihar Judit műfordító, a Magyar-Japán Baráti Társaság örökös tiszteletbeli elnöke az író tiszteletére még felolvasott egy általa írt haikut, mondván Krasznahorkai is közel áll a japán kultúrához, mely egyes műveiben is fontos szerepet kap. A rövid vers így hangzott: „Lelkünk fájdalmát / most feltárod előttünk / s megszabadítasz.”.
Infó: Krasznahorkai-nap: Képmegnyitás – Krasznahorkai László könyvborítóihoz. Kurátor: Füleki Anna, Sándor-Szendrényi Dániel. Nyitott Műhely. Budapest, XII. kerület, Ráth György u. 4.

