Lev Tolsztoj XXI. századi módra: hajlékonyabb, gördülékenyebb és elegánsabb fordítást kapott a Háború és béke

Érzékelhetően olvasmányosabb lett még a legbonyolultabb történetfilozófiai fejtegetések esetében is.

Gy. Horváth László

Lev Tolsztoj: Háború és béke (Részlet a regény új fordításából)

Tolsztoj 1869-ben megjelent eposza november közepétől új magyar fordításban olvasható: hetven évvel Makai Imre átültetése után Gy. Horváth László korszerű tolmácsolásában érhető el – a 21. Század Kiadó gondozásában – az orosz író történelmi regénye. Amiről annak idején Gustave Flaubert így nyilatkozott: „Micsoda festő, micsoda pszichológus… Shakespeare-hez fogható részek vannak a műben. Míg olvastam, minduntalan felkiáltottam elragadtatásomban – pedig elég hosszú ideig tart az elolvasása!” A Napóleon oroszországi hadjáratát megelevenítő korszakos epikai műben régi-új ismerősként köszönthetjük és követhetjük Pierre Bezuhov, Andrej Bolkonszkij herceg és Natasa Rosztova sorsát. Ízelítőül íme egy emlékezetes részlet az új fordításból.

Lev Tolsztoj orosz hadserege a mai ukrán hadseregnek felel meg

A hírek szerint az ukrán oktatási kormányzat kiveszi a tantervből Lev Tolsztoj hatalmas művét, a Háború és békét, mivel az – úgymond – az orosz hadsereget dicséri. Ennek kapcsán kérdezzük a regény új magyar fordításának készítőjét, Gy. Horváth Lászlót.

Rég nem vártuk így a tavaszt

2021 első hónapjai még a koronavírus-járvány jegyében teltek, de tavasz végén, nyár elején újraéledt a valós eseményekkel teli kulturális élet. Sorozatunk második részében irodalmi alkotók foglalják össze az évet.

Ösztönök (Anna Starobinets: Állati nyomozók 1-2.)

Sólyomszem metamorfózisai – Kegyes megtévesztés áldozatai voltunk

Ez derül ki Az utolsó mohikán Gy. Horváth László által fordított teljes változatából.

  • Belföld
  • Gazdaság
  • Külföld
  • Vélemény
  • Kultúra
  • Népszava-videó
  • Fotógaléria
  • Szép Szó
  • Visszhang
  • Nyitott mondat
  • Reflektor
  • Bűnügy-baleset
  • Sport
  • Mozaik
  • Napi Visszhang