Arany János, akiről sokkal többet kellene beszélni, mert abszolúte fantasztikus volt, ludas egy ilyen megrendíthetetlen tévedésben. Arany János ugyanis nem ismerte az angol kiejtést.
Hortobágyi angolnak csúfolják az ő angolját, mert könyvekből tanulván angolul, sejtelme sem volt a kiejtésről. Tök egyedül vette be az angolt, ami nem semmi, egykori iskolatársa biztatására esett neki, amikor a Kisfaludy Társaság igazgatójaként diszponált a társaságon belül létrejött Shakespeare-bizottság fölött, mely azt a cél tűzte ki, hogy lefordítja a teljes Shakespeare-t. Ez meg is történt, 1864 és 1878 között 19 kötetben kijött magyarul a teljes életmű. Ezért lett Shakespeare magyar szerző is, aki evidensen végigkíséri az egyre kevesebb magyar olvasót egész életén át, soha meg nem unható modernségével, mert a remekmű mindig modern és élő valami.
A shakespeare-i életművön belül is kimagasló csoda a Szentivánéji álom, a szellem eme erotikus tűzijátéka, amelyben kínosan pironkodva láthatjuk, miféle tehetetlen bábuként rángat minket a szerelem és a szex, semmibe véve a személyiségünket. (Mellesleg itt jelenik meg tán az elsők között a proli, a nép egyszerű fia is a színpadon, nevetséges bumburnyákok képében). De nem is ez a lényeg. A darab központi mozgatója az erotika, egyik főszereplője egy csibész manó, aki szeret iszonyúan kitolni az emberekkel, itt is akkorát kavar, hogy a fal adja a másikat, hülyét csinál az emberekből, az erotika rángatta bábuvá téve őket. Nos, mivel Arany hortobágyi angolja nem ismerte a Puck kiejtését, úgy fordította, hogy Pukk, még a rímekből is kitetszik:
„S amint emberséges Puck
A nevem: ha megkapjuk,
Hogy most kímél a fulánk,
Jóvátesszük e hibánk,
Máskint a nevem ne Puck
Legyen inkább egy hazug.”
Pedig: In English folklore, The Puck (/ˈpʌk/), also known as Goodfellows, are demons or fairies which can be domestic sprites or nature sprites. (Az angol folklórban a Puck (/ˈpʌk/), más néven Goodfellows, démonokat vagy tündéreket jelent, akik lehetnek házi démonok vagy természeti démonok.)
Mármost ebből is kitetszik, hogy a Puck na melyik szóból jön, na melyikből, ó nyájas olvasó? Bizony a fuckból, amit velem született jó ízlésem okán csak körülírni vagyok képes. A to fuck ugye azt jelenti, hogy prütykölni. Becsempészni a lompost (a félszemű seriffet, a nyeles tojást a punciba, sunába, nuniba, punába, nunába, puncusba). Alávágni, kefélni, dugni, laffantani, esetleg tüffenteni, kúrótúrázni, kamatyolni, bevágni a hancúrlécet, vagy brokit, bekergetni a gyíkot, döngetni egy jót, azaz kufircolni, lezavarni egy jó kis numerát.
Na és ennek a darabban meghatározó szerepe van, hiszen ez a történet központi mozgatója, és ez a központi jelentés nem jelenik meg az Arany János-féle magyarban, a Pukk ártatlan és gyermeteg, pont a lényeg vész el általa.
Quod erat demonstrandum.