költészet;Pilinszky János;latin tudás;római kor;

- Édes erózió - Bányai Tibor Márkkal az Ólomcukor ízeiről

Latin műveltsége költészetében hatványozottan megmutatkozik, még ha poétikai profilja játékosan Janus-arcú is. Pesszimizmusról, hatásgyakorlásról és vergődésről egyaránt szó esett Bányai Tibor Márkkal, első verseskötete, az Ólomcukor kapcsán beszélgetve.

Manapság kevesen mondhatják el magukról, hogy latin nyelvből felsőfokú nyelvvizsgával rendelkeznek, ráadásul tanítják is e holt nyelvet. Minek köszönhető ez a vonzalom?

Annak idején fokozottan érdeklődtem a különféle vallások iránt, és a latin nyelv elsajátítását alapvetőnek gondoltam a velük való foglalkozáshoz. Ezért aztán a magyar mellé felvettem a klasszika-filológia szakot is, ami annak a további lehetőségét is megadta, hogy a görögön keresztül akár a szanszkrit felé is elkanyarodjak a vallások tanulmányozása érdekében, ám ebbe az irányba végül nem mentem tovább, maradt a latin.

Aminek tanulása együtt jár az antik szerzők műveivel való intenzív ismerkedéssel. Kiknek milyen opusain élezte a körmeit?

Elsősorban a klasszikus aranykori költőtriász, Vergilius, Horatius és Ovidius szövegein, de a történetírók, Tacitus és Livius műveit is sokat olvastam. A szakdolgozatomban Vergilius eklogáival foglalkoztam mélyebben, illetve a görög nyelven író Theokritosz pásztorkölteményeivel, amik az eklogák műfaji előzményének számítanak.

A latin műveltséget a jelenkori kultúránk egyik alapjának tekintjük. Hogy látja mindezt visszaigazolva a mindennapokban?

Ennek kapcsán, azt hiszem, elég egy példával élnem: egy írószemináriumon együtt ültem a legkülönbözőbb korosztályból érkező gimnáziumi és általános iskolai tanárokkal, óvónőkkel, és nagyon gyorsan kialakult köztünk az a konszenzus, hogy manapság az általunk képviselt kultúra átadása csak nagyon kis mértékben lehetséges.
A verseskötetem címéről is sokan hihetik, hogy valami egyedi szóalkotás – hapax legomenon –, miközben ez egy létező magyar kifejezés, ami a rómaiak első mesterséges édesítőszerére utal. Az ólomedényeket, ólom csővezetékeket használó rómaiak rájöttek ugyanis, hogy a fém sajátosan megédesíti a benne tárolt bort, s ennek a neve lett az ólomcukor. Ugyanakkor arra törekedtem, hogy a kötet szóhasználata ne csak egy adott műveltségbeli háttérrel rendelkező közönségnek szóljon, több, eltérő hagyománnyal bíró nyelvi réteg rakódik a versekben egymásra.

Azért az jelzésértékű, hogy a FISZ Könyvek Hortus Conclusus (Zárt kert) sorozatában jelent meg a kötet, ugyanakkor a versekben fellelhető latin szavak, kifejezések ellenére maguk a versek nem követik az antik műfajokat, műformákat.

Itt-ott tényleg megtalálhatók allúziók, például egy-egy klasszikus versláb vagy -sor, szinte szabályos hexameter is, de összességében nem követtem az időmértékes verselést és műfaji szempontból sem a kötött formákat. A szövegszerveződés alapja az élő nyelvi grammatikájú és a mozaikos mondatstruktúrájú szabadversek váltakozása.

Az analitikus, objektívnek látszó, tárgyszerűen leíró versnyelv sem az antik líra hatását mutatja. Ennek mi szolgált eredetéül?

A magyar kortárs költészet egyes műveinek nyelvi megoldásai voltak hatással rám. Felsorolásszerűen: Pilinszky János, Petri György, Borbély Szilárd, Szijj Ferenc, Oravecz Imre, Lanczkor Gábor, Harcos Bálint vagy Kukorelly Endre alkotásai, a FISZ líraműhely-vezetőinek, Mezei Gábornak és Szabó Marcellnek a versei, de Erdély Miklós és Peer Krisztián nevét is meg kell említenem, utóbbit különösen a Belső Robinson című első kötete okán.

A kötetében két vers is erősen ars poetica-szerű jelleggel bír, ezeket mennyiben lehet készpénznek venni a saját alkotói törekvéseire vetítve?

Az Ólomcukor kötet sajátos szerkezeti felépítésű, aminek számmisztikája visszavezethető Vergilius eklogáihoz. A két ars poetica jellegű vers – a Pilinszky-hommage De facto és az Erdély Miklós Metán című opusára utaló Szimplán – afféle tartópillérei a 47 versből álló kötetnek, az előbbi elölről, az utóbbi hátulról a 14. vers. Persze mindkettő a költészetről szóló költemény, de erősen leszűkített értelmezésük lenne, ha használatai utasításként, afféle kulcsként tekintetnénk rájuk a saját verseim esetében. Kétarcúak: a komolyságuk mellett ironikus felhanggal is bírnak.

Az viszont egyértelműnek tűnik, hogy a versei egy erősen erodálódó, entropikus világba vezetnek el bennünket, ahol az emberi – családi és pár- – kapcsolatok rendkívül sérülékenyek és kiüresedettek, a testek bomlásnak indulnak, a jövő, így a gyermekvállalás is a legtöbb esetben szó szerint elvetélt próbálkozás. Mi ennek a látásmódnak az oka?

Már az aranykori költők verseit is áthatotta a „régen minden jobb volt” szemlélete… Ebben tulajdonképpen azóta sincs változás. Azzal kapcsolatban, hogy ennyire pesszimista kicsengésű a kötetben ábrázolt világ, egy pszichológiai olvasat bizonyára az én lelkivilágom hasonnemű jellegére következtetne. De mindezt Bartók Imre kötethez írt fülszövege ragadta meg a legjobban, új megvilágításban mutatva számomra is a verseimet: „ritkán látni embert ennyire vergődni, főként úgy, hogy az ember maga mintha nem is volna jelen”.
Egy másik értelmezési síkon pedig azt hiszem, a pesszimista hangnem oka annak a felismerésnek köszönhető, amit egyfajta lélektani determinációnak is nevezhetnék egy az irodalom közegébe a debütkötetével belépő költő esetében. Nagyon erős volt bennem az a tematikai kényszer, ami eleve nagyban meghatározta, hogy milyen anyaggal, tartalommal tehető meg ez a belépés: legyen anya- és apavers, párkapcsolati vers stb. Emellett pedig ott van a küzdelem a nem hagyományos értelemben vett líra elfogadtatása felé, merthogy engem nem a szokványos témák érdekelnek, mint a szerelem vagy a természet, hanem ennél sokkal traumatikusabb érzékletek, ahogy a kérdésben is felsorakoztak. Ugyanakkor volt, aki kritikusan úgy vélekedett, a versekben „túlságosan erős a hatni akarás”, azaz hatásvadásznak értékelte őket, miközben a tabudöntögetés vagy a polgárpukkasztás felületes szándéka vagy a direkt üzenet közvetítése tőlem éppúgy távol áll, akárcsak magától a lírától.

+1 KÉRDÉS
Visszakanyarodva a beszélgetésünk elejére, abban mekkora lírai potenciált lát, hogy egész verseket írjon latinul?

Lénárd Sándort világhírűvé tette, amikor az ’50-es évek végén lefordította a Micimackót latin nyelvre. Azt hiszem, a fentebb elmondottak alapján manapság efféle babér nem teremne egy latinul verselő költőnek. Nem tervezek komplett műveket írni latinul, de az olyasféle, népetimológián alapuló játékosság, mint amilyen a Szájmosás című verset is jellemzi a híres Pompeius-idézettel – „Navigare necesse est, vivere non est necesse” (Hajózni muszáj, élni nem) –, amiből így az „üríteni muszáj” (excrementum creare necesse est) kerekedik ki, a jövőben is része lesz a költészetemnek.

Bányai Tibor Márk

(Pécs, 1979) költő, kritikus; a Károli Gáspár Református Egyetem ÁJK-oktatója. Ólomcukor című, első verseskötete az Ünnepi Könyvhétre jelent meg a Fiatal Írók Szövetsége Hortus Conclusus könyvsorozatában. Budapesten él.

Szájmosás

Hasonlat a szalonnára, mint a vaj,
mindennek az alapja, a sztrapacska
ívein átmegy szlovák kékbe a krumpli,
nyereg alatt puhul a vadlóhús, nyilazol
hátrafele, úgy megvernek, ölésen állatot,
rágod a körmöd, be van kenve,
excrementum creare necesse est,
tűlevél hull az eocénban, a barackfagyanta
borostyánná dermed, négy tenger mossa
a Balaton partját, az alvás alatt alumínium
csővázas kerevet, túlöntözött anyósnyelv,
kiiszod a poharat a hosszú folyosón,
herén az ér, lángost eszik egy lány az utcán.

Gyerekszoba

Kukoricán térdelni, bocsánatot kérni,
egy legóembert akasztani fel
cérnaszálon a konvektor aljára,
a végtagjait csonkolni, a függönnyel
kövér legyeket szorítani az üveghez,
a svájcibicska ollójával harmadára
vágni a szárnyakat. A zöldeskék
tömeg térdmagasságban repül, és olyan
hangot ad ki, mint egy motorcsónak.

Fantomfájdalom; Dzseni baba