Kiemelkedő találkozás Putyin-Orbán között. Az egy dolog, hogy nagy barátunk nyelvét nem beszéli a miniszterelnök! De, hogy ezt a fordítást egy dadogó, bakizó, „ő”-ző, úgynevezett szinkrontolmács közvetítette az felháborító! Az csak az én fülemet bántja, hogy ilyen esetben nem férfi tolmácsol? Vagy nincs ilyen? De ez a színvonaltalanság már minősíthetetlen! Éljen a nyelvtudás, a legilletékesebbek, a legbenfenntesebbek alkalmazása! Csak így tovább!