;

Magyar Nemzet;

Megan Rapinoe ünnepel

- Újabb félrefordítási bakiba csúszott bele a kormányközeli média

Ezúttal a Magyar Nemzetnek nem sikerült megbirkóznia a „rule” szócskával. Na de majd legközelebb.

„Melegszabály” címmel írt cikket a Magyar Nemzet, így már a címadásban sikerült belefutniuk a félrefordítás sűrű erdejébe. Pedig az eredeti tweet, amelyet Megan Rapinoe osztott meg így szólt: „We already discussed this. Science is science. Gays rule” – amely magyarul annyit tesz: „Ezt mát megtárgyaltuk. A tudomány az tudomány. A melegek királyok!”

De a Magyar Nemzet az első bekezdésben is teljes magabiztossággal megismétli a hibát:

„Már megvitattuk. A tudomány az tudomány. A melegek szabálya.”

Megan Rapinoe, az amerikai női labdarúgó-válogatott kulcsjátékosa, egyben csapatkapitánya a világbajnoki cím elhódítása után ismét szükségesnek gondolta, hogy a nézetét világgá kürtölje a Twitteren. Hogy mi is a melegek szabálya? „Melegek nélkül nem nyerhetsz (világ)bajnokságot” szúrta ki elsőként a 444.

Nem ez az első félrefordítás amelyet az elmúlt évben olvashattunk a kormányközeli sajtóban, legutóbb a francia elnök, Emmanuel Macron szavait sikerült egészen furcsa magyar verzióba átemelnie az Origonak. Ekkor Macron azt írta:  „Nem fogom a nacionalistákra hagyni a szuverenitás védelmét.” Ám az Origoban ez a következő fordításban jelent meg: „Nem fogom hagyni a nemzetállamoknak, hogy megvédjék a szuverenitásukat.”

Egyebek mellett arra hivatkozott, hogy „a fotózásnak híre ment a faluban, és nagyon sokan fejezték ki nemtetszésüket”.