„Melegszabály” címmel írt cikket a Magyar Nemzet, így már a címadásban sikerült belefutniuk a félrefordítás sűrű erdejébe. Pedig az eredeti tweet, amelyet Megan Rapinoe osztott meg így szólt: „We already discussed this. Science is science. Gays rule” – amely magyarul annyit tesz: „Ezt mát megtárgyaltuk. A tudomány az tudomány. A melegek királyok!”
De a Magyar Nemzet az első bekezdésben is teljes magabiztossággal megismétli a hibát:
Megan Rapinoe, az amerikai női labdarúgó-válogatott kulcsjátékosa, egyben csapatkapitánya a világbajnoki cím elhódítása után ismét szükségesnek gondolta, hogy a nézetét világgá kürtölje a Twitteren. Hogy mi is a melegek szabálya? „Melegek nélkül nem nyerhetsz (világ)bajnokságot” szúrta ki elsőként a 444.
Nem ez az első félrefordítás amelyet az elmúlt évben olvashattunk a kormányközeli sajtóban, legutóbb a francia elnök, Emmanuel Macron szavait sikerült egészen furcsa magyar verzióba átemelnie az Origonak. Ekkor Macron azt írta: „Nem fogom a nacionalistákra hagyni a szuverenitás védelmét.” Ám az Origoban ez a következő fordításban jelent meg: „Nem fogom hagyni a nemzetállamoknak, hogy megvédjék a szuverenitásukat.”