Arabnak tűnő, ám valójában semmit sem jelentő kamuszöveget tett ki címlapjára a Schmidt Mária érdekeltségébe került Figyelő. Hogy miért, egyelőre nem tudni: talán az itt élő muszlimok felháborodásától tartottak, vagy jogi okokból nem mertek vallási idézetet szerepeltetni a címlapon, netán a Dózsa László-ügyhöz hasonló malőr történt és Schmidtéket felültette valaki.
A kormánylap csütörtöki címlapján „Harcosok jönnek Európába” című cikke illusztrációjaként az Iszlám Állam (IS) terrorszervezet közismert fekete zászlajára emlékeztető ábrát tett ki a címlapra, a zászló közepére pedig a menekülteket segítő Helsinki Bizottság és a Migration Aid nevét írták bele arab betűkre emlékeztető stílusban.
Mint közismert, az IS fekete zászlaja két részből áll: középen egy fehér körben isten, Allah, próféta (arabul: „raszul”) alatt pedig Muhammad neve áll. A fehér kör fölött pedig az iszlám hitvallás, a saháda első része olvasható arabul, miszerint: „nincs Isten más, csak Allah”. (Arabul: „Lá Allahu illáhu Allah”)
A kormánylap a fehér körbe, Allah, próféta és Muhammad neve helyére kopírozta be a két karitatív szervezet nevét. A jelek szerint ugyanakkor vagy nem merték vagy nem sikerült a címlapra kitenni az IS által kisajátított, ám az Iszlám legszentebb és legfontosabb jelmondatának számító saháda első részét.
A Figyelő címlapján olvasható szöveg szimplán értelmetlen. Lapunk megkeresett egy régóta arab nyelvtanárként is dolgozó tolmácsot, aki elmondta: arabul így, ebben a formában egészen biztosan semmi értelme a szövegnek. „Az ott látható egyes karakterek külön-külön ugyan emlékeztetnek az arab nyelvben használtakra, ám ebben az összefüggésben semmi értelmük” – mondta a tolmács.
A Migration Aid-nél több arab tolmács is megnézte a szöveget. Sievert András a Migration Aid operatív vezetője elmondta: a szöveg manipulált. A kormánylap grafikusai az eredeti arab szöveg sorrendjét megváltoztatták, illetve a szavakat is külön-külön megfordították, azaz a Figyelő címlapján lévő „arab” szöveg szavai nem jobbról-balra, hanem európai olvasási rend szerint, balról jobbra jelennek meg. Így egy arab első ránézésre értelmezni tudja a szöveget, mintha egy magyar olvasna egy tükörben megfordított magyar írást.
Az ügy pikantériája, hogy cikkben megszólaltatják Katona Nasrin kül-és biztonságpolitikai elemzőt, orientalistát, tolmácsot, aki elmondja, hogy a menekültügyi eljárásokban dolgozó tolmácsok nyelvtudása, képzettsége, függetlensége sok esetben megkérdőjelezhető. Megjegyzendő: Katona Nasrin nem arab tolmács.
Kérdés, hogy pontosan mi vezette a Figyelőt abban, hogy manipulált, kamu arab szöveget tegyen közzé? Elképzelhető, hogy visszariadtak attól, hogy az Iszlám Állam jelszavát, egyben a Korán-idézetet egy karikatúra részévé tegyék.
Ugyanakkor az is elképzelhető, hogy jogi okai voltak a lépésnek. Ebben az esetben például a halandzsa arab szöveg miatt a bíróság előtt nagyon nehéz lenne nekik bizonyítani, hogy a kormánylap az Iszlám Állam terrorszervezettel mossa össze a nevüket.
Kérdéseinkkel megkerestük a Figyelőt is, ha reagálnak frissítjük a cikkünket.