A produkcióról tartott csütörtöki sajtótájékoztatón a művész elmondta, hogy néhány évvel ezelőtt Montpellier-ben már színpadra vitte a nagyotmondó obsitos történetét, de az egy oratorikus előadás volt csupán. A Béres Attila rendező által színpadra állított produkcióban azonban sokkal több fantázia van és jobban megjelenik benne a magyar nemzeti identitás.
A művész úgy érzi, hogy Kodály Zoltán daljátékán keresztül ismerte meg igazán a magyar szellemiséget. Elmondta, hogy a komponista művei népszerűek Franciaországban is, a komolyzenét játszó rádiók gyakorta játsszák.
Gérard Depardieu úgy fogalmazott: fantasztikus magyar színészek játszanak a Dóm téri előadásban, közülük is külön kiemelte Bodrogi Gyula alakítását. A színész elismerően szólt Juronics Tamás élő és látványos koreográfiájáról és a Tihanyi Ildi tervezte jelmezekről is.
Elmondta, hogy örömmel fogadta a fesztivál felkérését. Fontos emlékek kötik Magyarországhoz, mivel még 1987-ben, a Cyrano forgatása idején fél évet szinte itt élt.
A Háry Jánosban Gérard Depardieu franciául szólal meg a színpadon és az általa elmondott idézetek valóban Napóleonhoz köthetők. Szavait tolmács fordítja le a többi szereplő és a közönség számára, aki a történet szerint a császár seregében szolgáló székely zsoldos, aki meglátva Háry János erejét, átáll a magyarok oldalára.
Gérard Depardieu szerint egy színésznek többször is át kell élnie azt a helyzetet, hogy idegen nyelvű közegben játszik. Vele is előfordult már Lengyelországban hasonló, de játszott oroszul és gyakran szerepel angol nyelvű filmekben is annak ellenére, hogy azt a nyelvet sem beszéli.