Az egyszerűsített honosítási eljárást a kormány nyilatkozatai alapján eddig több mint 500 ezer ember vette igénybe, akik jelentős része a magyar külképviseleteken élt a lehetőséggel. Igen jelentős azonban azok száma is, akik határainkon belül nyújtották be irataikat. Számukra a szükséges fordítási munkát zömmel az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezte - olvasható a közleményükben.
Az eljárásban az okiratok hiteles fordítására mindenképpen szükség van, a cég közel 100 ezer, az egyszerűsített honosítási eljáráshoz szükséges okiratot fordított már le 2011. január elseje óta. Az Egyszerűsített Honosítási Eljáráshoz készülő fordításokat az állami cég eleve kedvezményes áron vállalja, és ezekben az esetekben elengedik a hiteles fordításokat egyébként terhelő hitelesítési díjat is, míg a kormányzat a szolgáltatást minden egyéb esetben terhelő illetéktől tekint el. A lehetőség természetesen nem zárult le, továbbra is nyitva áll az állampolgárságért folyamodó, magyar származású külföldiek előtt.
A csúcson, 2011 első hat hónapjában 11 625-en fordultak hozzánk ilyen fordításokért, három külön ügyfélszolgálati ablakot kellett nyitnunk a kiszolgálásukra, de bizonyos határ menti településeken külön szolgáltatási pontokat is létrehoztunk – mondta el az OFFI üzleti igazgatója. Magyar László hozzátette, nem meglepő, hogy a legnagyobb forgalmat a budapesti iroda produkálta, majd utána a régióközpontok következtek. Fontos, hogy egy megrendelés jellemzően több személy több okmányára vonatkozik, hiszen a családtagok jellemzően egyszerre kérik honosításukat.
A benyújtott okmányok nyelvei között is akadnak különleges esetek – mutatott rá a vezető. Az nem meglepő, hogy az eddigi megrendelések 62 százaléka, 17 369 darab román forrásnyelvű fordításra vonatkozott, majd 4616 kérelem érkezett ukrán, 2271 orosz, 1282 szerb és 969 szlovák nyelvről. Horvátról mindössze a teljes időszak alatt 266-an kértek okiratfordítást, amelyet mennyiségben megelőzött a német (443) és az angol (300) is. Hangsúlyozom, nyelvekről van szó, nem államokról, vagyis arról nem vezetünk nyilvántartást, hogy az adott dokumentumot mely állam állította ki. Például angol nyelvű anyakönyvi kivonat keletkezhet bárhol, az Egyesült Államoktól Nagy-Britannián és a Dél-Afrikai Köztársaságon át Ausztráliáig, hogy csak az ismertebbeket említsem – hozott példát Magyar László.
A cégnek volt néhány kevésbé mindennapos megrendelése is. Az OFFI által lefordítottak között akadt 11 arab, hét latin, három mongol, három grúz, két kazah, két thai, de örmény, perzsa, urdu, vietnámi, rutén, üzbég és japán nyelvű okmány is.